IDIOMY NIEMIECKIE | IDIOMY ANGIELSKIE | STRONA GŁÓWNA

etw. - etwas - coś
jmds. - jemandes - kogoś
jmdm. - jemandem - komu
jmdn. - jemanden - kogo
fig. - figürlich - obrazowy
geh. - gehoben - uroczysty, podniosły
lit. - literarisch - literacki
sal. - salopp - pospolity
Sprichw. - Sprichwort - przysłowie
ugs. - umgangsspracjlich - potocznie
übert. = übertragen - przenośny


0001. etw. abbekommen (ugs.) : dostać za swoje, oberwać za coś
0002. es ist noch nicht aller Tage Abend (Sprichw.) : to jeszcze nie jest stracone; to jeszcze nie koniec, jeszcze nic nie wiadomo
0003.man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (Sprichw.) : nie należy chwalić słońca przed zachodem ; nie mów hop póki nie przeskoczysz
0004.keine(blasse) Ahnumng haben : nie mieć żadnego, zielonego pojęcia
0005.jmdn mit offenen Armen aufnehmen (geh.) : przyjąć kogoś z otwartymi ramionami
0006.jmdm den Arm reichen (geh.) : podać komuś ramię
0007.jmdm unter die Arme greifen : wesprzeć kogoś, pomóc komuś
0008.auf dem absteigenden Ast sein : pogarszać sie, przybierać zły obrót
0009.den Ast absäge, auf dem man sitz : szkodzić sobie samemu
0010.jmdn in Atem halten : trzymać kogoś w napięciu
0011.nicht zu Atem kommen : nie mieć czasu odetchnąć
0012.jmdm den Atem nehmen (rauben, verschlagen) : ogłuszyć, oszołomić, zaprzeć dech w piersiach
0013.(nicht) in einem Atem nennen : (nie) wymieniać jednym tchem; (nie) traktować równożędnie
0014.jmdm etwas von den Augen : zgadywać czyjeś życzenia
0015.etw. mit anderen Augen ansehen : ujrzeć coś w innym świetle
0016.Auge um Auge ,Zahn um Zahn (Sprichw.) : oko za oko , ząb za ząb
0017.sich die Augen ausgucken : wypatrywać sobie oczy; wytrzeszczać oczy
0018.sich die Augen ausweinen (aus dem Kopf weinen) : wypłakiwać sobie oczy; zalewać się łzami
0019.mit einem blauen Auge davonkommen : wykręcić się tanim kosztem
0020.ins Auge (in die Augen) fallen (springen) : zwracać na siebie (przyciągać) uwagę; wpadać w oko
0021.jmdn (etw.) ins Auge fassen : mieć kogoś (coś) na oku; mieć na uwadze
0022.es fällt jmdm wie Schupen von den Augen : otworzyły się komuś oczy
0023.das Auge des Gesetzes (übertr.) : oko sprawiedliwości; sprawiedliwość
0024.jmdn nicht aus den Augen lassen : nie spuszczać z kogoś oka
0025.große Augen machen (ugs.) : Zrobić wielkie oczy; szeroko otworzyć
0026.jmdm die Augen öffnen : otworzyć komuś oczy
0027.sich die Augen reiben : przetrzeć sobie oczy ze zdumienia
0028.aus den Augen, aus dem Sinn (Sprickw.) : co z oczu , to (z serca) z myśli
0029.jmdm unter die Augen treten (geh.) : pokazywać się komuś na oczy
0030.jmdn. aus den Augen verlieren : stracić kogoś z oczu
0031.unter vier Augen : w cztery oczy
0032.ein Auge zudrücken (ugs.) : przymykać na coś oczy; patrzeć przez palce
0033.einen Bärenhunger (Mordshunger) haben (ugs.) : Być głodnym jak wilk; mieć wilczy apetyt; mieć ogromny apetyt
0034.eine Bärennatur haben (ugs.) : mieć żelazne (końskie zdrowie)
0035.sich den Bauch vor Lachen halten : pękać (trzymać się za boki) ze śmiechu; zaśmiewać się
0036.mit dem linken (falschen, verkehrten) Bein (Fuß) (zuerst) aufstehen : wstawać lewą nogą; być w złym humorze
0037.Lügen haben kurze Beine (Sprichw.) : kłamstwem daleko nie zajedziesz; kłamstwo ma krótkie nogi
0038.auf eigenen Beinen (Füßen) : usamodzielnić się ; stanąć na własnych nogach
0039.jmdmein Bein stellen (ugs.) : podstawić komuś nogę; zaszkodzić komuś
0040.etw. auf die Beine bringen : ruszyć coś z miejsca; ruszyć coś z martwego punktu; postawić na nogi
0041.früh auf den Beinen sein : wcześnie wstawać
0042.alles, was Beine hat : kto żyw
0043.jmdm goldene Berge versprechen : obiecywać (komuś) złote góry; łudzić kogoś obietnicami
0044.jmdm stehen die Haare zu Berge : włosy stają komuś dęba (jeżą się)
0045. über den Berg sein (ugs.) : mieć najgorsze za sobą
0046.über alle Berge sein (ugs.) : (być) za siódmą górą, za siódmą rzeką
0047.es geht mit jmdm (etw.) bergab : ktoś (coś) podupada; niknie w oczach; powodzi mu się coraz gorzej
0048.es geht mit jmdm (etw.) bergauf : czyjaś (czegoś) sytuacja poprawia się (polepsza)
0049.neue Besen kehren gut (Sprichw.) : nowa miotła, dobrze zamiata
0050.fleißig wie eine Biene (bienenfleißsig) sein : być pracowitym jak mrówka (pszczółka)
0051.bildschön seinl ein Bild von einem Mädchen sein : być śliczną (piękną, ładną ) jak obrazek
0052.im Bilde sein : orientować się w czymś; być zorientowanym
0053. Być na nogach [1.pozostawać w pozycji stojącej; 2.być w ruchu : BE ON ONE′S FEET
0054.sich ein Bild von etw. machen : wyrobić sobie zdanie o czymś
0055.auf der Bildfläche erscheinen : pojawić się na horyzoncie (na widowni, w polu widzenia)
0056.von der Bildfläche verschwinden (ugs.) : zniknąć z horyzontu (z widowni, z pola widzenia); ulotnić się
0057.ein fetter Bissen (fig.)(ugs.) : gratka, korzystna okazja; tłusty (łakomy) kąsek
0058.das Blatt hat sich gewendet : karta się odwróciła; sytuacja się zmieniła
0059.kein Blatt von den Mund nehmen : mówić bez ogródek; nie owijać w bawełnę
0060.vom Blatt spielen (singen, lessen) : grać (śpiewać, czytać) prima vista (bez przygotowania)
0061.blau sein : być pijanym
0062.ein blaues Augen haben : miec podbite oko
0063.das blaue Wunder erleben (ugs.) : zobaczyć gdzie raki zimują; dawać sięwe znaki komuś
0064.das Blaue vom Himmel versprechen (ugs.) : obiewcywać gwiazdki z nieba
0065.das Blaue vom Himmel herunterlügen (ugs.) : łgać aż się kurzy (aż ciemno); łgać ile wlezie (jak najęty)
0066.eine Fahrt ins Blaue machen (ugs.) : podróż w nieznane
0067.jmdm baluen Dunst vormachen (ugs.) : oppwiadać komuś niestworzone rzeczy
0068.wie ein Blitz aus heiterem Himmel : jak grom z jasnego nieba
0069wie vom Blitz (Schlag) getroffen) : jak gromem (piorunem) rażony
0070.jmdm etw. durch die Blume sagen : nie mówić wprost; owijać w bawełnę; dawać do zrozumienia; nie nazywać rzeczy po imieniu
0071.b öses Blut machen : psuć (komuś) krew; burzyć (komuś) krew; irytowac (kogoś); drażnić; wprawiać w zły humor
0072.jmdm das Blut in den Adern erstarren lassen : ściąć (zmrozić) komuś krew w żyłach
0073.Blut lecken (ugs.) : zasmakować w czymś; połknąć bakcyla
0074.jmdm bis aufs Blut hassen : śmiertelnie kogoś nienawidzić; (serdecznie) nie cierpieć (nie znosić)kogoś
0075.jmdn bis aufs Blut peinigen : zalać komuś sadła za skórę (kołnierz); dopieć komuś do żywego
0076.(nur) ruhig Blut! : (tylko) spokojnie! (tylko) bez paniki
0077.einen Bock schießen (ugs.) : zrobić (popełnić) duży (ciężki, gruby) błąd; strzelić byka
0078.jmdn ins Bockshorn jagen : zapędzić kogoś w kozi róg
0079.der Boden brennt jmdm unter den Füßen (fig.) : grunt (ziemia) pali się komuś pod nogami
0080.festen Boden unter den Füßen haben; auf festem Boden stehen (fig.) : stać na twardym gruncie; czuć się pewnym; czuć (mieć) grunf pod nogami
0081.an Boden gewinnen : zyskać na znaczeniu (wpływach); rozprzestrzeniać się; rozszerzać wpływy
0082.an Boden verlieren : tracić na znaczeniu; tracić wpływy
0083.wie eine Bombe einschlagen : wybuchnąć (spaść) jak bomba
0084.die Bombe zum Platzen bringen : doprowadzić do wybuchu
0085.einen Bombenerfolg haben : odnieść wspaniały sukces
0086.den Braten riechen (sal.) : poczuć (czuć, zwąchać) pismo nosem; poczuć (czuć) co się święci; czuć ,że się dzieje coś niedobrego
0087.sein Brot verdienen : zarabiać na życie (utrzymanie)
0088.sich das Brot vom Munde absparen : odejmować sobie od ust
0089.wie ein Buch reden : śpiewać jak z nut; mówić jak z książki
0090,ein Buch mit sieben Siegeln (fig.) : być zamkniętą księgą,; stanowić nieznaną dziedzinę; być niezrozumiałym
0091.wie es im Buche steht (fig.) : wzorowy, doskonały
0092.etwas unter Dach und Fach bringen : wykończyć coś; wykonać (załatwić) coś do końca; nadać czemuś ostateczną formę
0093.eins aufs Dach bekommen (ugs.) : oberwać, dostać po głowie; po uszach
0094.jmdm aufs Dach steigen (sal.) : zbesztać (skrzyczeć) kogoś
0095.den Daumen für jmdn halten (drücken) : trzymać kciuki (na szczęście) za kogoś
0096.sich nach der Decke strecken : dostosować się do okoliczności (do realiów); tak krawiec kraje….
0097.unter einer Decke stecken (fig.) : działać w zmowie (w porozumieniu); ręka w rękę
0098.ein Donnerwetter loslassen (sal.); wie ein heiliges Donnerwetter dreinfahren (ugs.) : zrobić(rozpętać) piekło; zrobić piekielną awanturę
0099.jmdm ein Dorn im Auge sein (fig.) : być komuś solą w oku
0100.das ist mir zu dumm (ugs.) (jetzt wird mir′s aber zu dumm) : tego już za wiele; za wiele tego dobrego; mam tego dość
0101.sich von jmdn (etwas) nicht dumm machen lassen : nie dać zrobić z siebie durnia; nie dać się wystrychnąć na dudka
0102.Es fehlt (mir) an allen Ecken und Enden (ugs.) : nie mogę związać końca z końcem
0103.an allen Ecken und Enden sparen (ugs.) : oszczędzać na wszystkim
0104.jmdm Ehre erweisen (geh.) : wyświadczyć komuś zaszczyt; zaszczycić
0105.jmdm die letzte Ehre erweisen (geh.) : oddać komuś ostatnią posługę
0106.sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen : są podobni jak dwie krople wody
0107.das Ei will klüger sein als die Henne : jajko chce być mądrzejsze od kury
0108.das Ei des Kolumbus : jajko Kolumba
0109.jmdm (etw.) zum alten Eisen werfen : odsunąć kogoś (coś) poza nawias; wyrzucić na szmelc (złom)
0110.zwei (mehrere) Eisen im Feuer haben : mieć dwa atuty w ręku (kilka atutów) w ręku; zabezpieczać się z obu stron
0111.man soll das Eisen schmieden, solange es heißt ist (Sprichw.) : kuć żelazo, póki gorące; trzeba korzystać z okazji
0112.Not bricht Eisen (Sprichw.) : potrzeba (konieczność) łamie wszelkie przeszkody; potrzeba matką wynalazków
0113.ein heißes Eisen anfassen : dotykać drażliwej sprawy; poruszać drażliwy temat
0114.sich in seinem Element fühlen; in seinem Element sein : być (czuć się) w swoim żywiole
0115.jmdm unter die Erde bringen : wpędzić kogoś do grobu
0116.in den Erdboden versinken : pragnąć zapaść się pod ziemię; skryć się w mysią dziurę
0117.der Esel geht (den Esel führt man) nur einmal aufs Eis (Sprichw.) : kto się na gorącym sparzy ten na zimne dmucha
0118.Ein Esel schimpft den anderen Langohr : przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli (a oba smolą)
0119.störrisch wie ein Esel sein (fig.) : być upartym jak osioł (muł , kozioł)
0120.zittern wie Espenlaub ; (am ganzen Körper zittern) : drżeć jak osika; dygotać jak w febrze
0121.keinen guten Faden (kein gutes Haar) an jmdm lassen : nie zostawiać na kimś suchej nitki
0122.alle Fäden in der Hand haben : trzymać wszystko w ręku; wziąść wszystko w garść; kierować wszystkim
0123.an einem seidenen (dünnen) Faden (Fädchen; einem Haar) hängen : wisieć na włosku
0124.den Faden verlieren : stracić (zgubić) wątek
0125.jmdm in die Falle gehen (ugs.) : wpaśćw pułapkę; iść (pójść) na lep
0126.jmdm eine Falle stellen (fig.)(ugs.) : zastawiać na kogoś pułapkę (sidła)
0127.Farbe bekennen : puścić farbę; zdradzić się; odkryć swoje plany
0128.Farbe bekommen : nabrać rumieńców
0129.wie die Faust aufs Auge passen (ugs.) : pasować jak pięść do nosa (wół do karety)
0130. sich ins Fäustchen lachen : śmiać sie w kułak
0131. sich mit fremden Federn schmücken : stroić sie w cudze piórka
0132. nicht viel Federlesens machen : nie patyczkować się<, nie robić długich ceregieli (korowodów)
0133. mit eine Federstrich : jednum pociągnięciem pióra
0134. jmdm auf den Fersen sein (folgen) (fig.)(ugs.) : deptsć komuś po piętach , chodzić za kimś krok w krok
0135. Fersengeld geben (sal) : dać drapaka; drapnąć, czmychać, wiać
0136. Feuer und Flamme für jhdn (etw.) sein : być zachwyconym kimś (czymś); palić się do czegoś
0137. für jmdn (etw.) die Hand ins Feuer legen : ręczyć za kogoś (coś); daćsobie rękęuciąć za kogoś (coś)
0138. mid dem Feuer spielen : igrsać z ogniem
0139. die Feuerprobe bestehen (fig.) : przejść próbę ogniową
0140. Wenn man dem Teufel (jmdm) nur den kleinen Finger reicht, will er gleich die ganze Hand (Sprichw.) : daj kurze grzędę, ona powie : jeszcze wyżej siędę (przysł.)
0141. keinen Finger rühren : nie ruszyć palcem
0142. sich etw. aus dem Finger saugen (ugs.) : wysać coś z palca
0143. jmdm auf die Finger sehen (ugs.) (ein scharfes Auge auf jmdn haben) : patrzeć komuś na ręce; pilnować kogoś, mieć kogoś na oku
0144.sich (wohl) fühlen (gesund sein) wie ein Fisch im Wasser : Czuć się jak ryba w wodzie; być w swoim żywiole
0145. jmdm einen Floh ins Ohr setzen : zabić komuś ćwieka (w głowie0
0146. die Flöhe husten (niesen) hören : być przemądrzałym; zawsze wszystko wiedzieć, słyszeć jak trawa rośnie
0147. die Flügel (die Ohren) hängen lassen (ugs.) : spuścić (zwiesić) nos na kwintę
0148. sich die Flügel verbrennen (fig.) : sparzyć sobie palce; sparzyć się na czymś
0149. es mit Freund und Feind halten : Panu Bogu świeczke i diabłu ogarek (przysł.) żyć dobrze ze wszystkimi; nikomu się nie narażać
0150. in Freiden und Freundschaft auseinandergehen : rozstać się w zgodzie (po przyjacielsku)
0151. dem (lieben) Friend nicht trauen : nie ufać pozorom spokoju; mieć się na baczności
0152. die Friedenspfeife mit jmdm rauchen : wypalić z kimś fajkę pokoju
0153. verbotene Früchte (fig.) : zakazany owoc
0154. ein nettes (sauberes) Früchtchen : (niezłe) ziółko, ananas
0155. daß die Funken fliegen (stieben) : aż iskry (wióry) lecą
0156. festen Fuß fassen : zapuścić korzenie; osiedlić się , osiąść
0157. auf großem Fuß leben (ugs.) : żyć na wielką (szeroką) stopę (skalę)
0158. stehenden Fußes (spornstreichs) : z miejsca; natychmiast , stante pede
0159. eine Gänsehaut überläuft jmdm : ktoś dostaje gęsiej skróki
0160. im Gänsemarsch gehen (ugs.) : iść gęsiego
0161. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (Sprichw.)(ugs.) : darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby
0162. sich über etwas Gedanken machen : martwić się , zastanawiać się; zachodzić w głowę
0163. seinen trüben Gedanken nachhängen : pogrążać się w ponurych myślach
0164. in der Hitze (im Eifer) des Gefechts (fig.) : w ferworze walki. w uniesieniu
0165. die erste Geige (Rolle) spielen : grać pierwsze skrzypce
0166. das Geld zum Fenster hinauswerfen (auf die Stra ße werfen) (ugs.) : wyrzucać pieniądze w błoto (garściami)
0167. Geld wie Heu haben (ugs.) : mieć pieniędzy jak lodu
0168. im Geld schwimmen (ugs.) : opływać w dostatki
0169. nicht f ür Geld und gute Worte : za żadne skarby (pieniądze)
0170. es sich gem ü tlich machen : poczuć się jak (u suebie) w domu; rozgościć się
0171. gesalzen und gepfeffert : ostry, zjadliwy; słony
0172.einenguten Geschmack haben (fig.) : mieć dobry gust (smak)
0173. auf den Geschmack kommen : rozsamkować się (w czymś)
0174. die geschm äcker sind verschieden : bywają różne gusta; różne gusta na świecie
0175. wie aus dem Gesicht geschnitten (sein); (jmdm aufs Haar gleichen) : podobny jak kropla wody; kubek w kubek; chodzący portret
0176. das Gesicht wahren (verlieren) : zachować (tracić) twarz
0177. sein wahres Gesicht zeigen : odsłonić (pokazać) właściwe (prawdziwe) oblicze; zdjąć maskę
0178. jmdn (etw) auf dem Gewissen haben : mieć kogoś (coś) na sumieniu
0179. sich kein Gewissen aus etw. machen : nie mieć (nie robić sobie) skrupółów
0180. jmdm ins Gewissen reden : przemówić komuś do sumienia
0181ein Gewitter bricht los (fig.) : zaczyna się (rozpętuje się, wybucha) piekło (burza, awantura)
0182. ein Gewitter ist im Anzug (zieh herauf) (fig.) : nadchodzi (nadciąga) burza (awantura); zanosi się na burzę (awanturę)
0183. Wie gewonnen , so zeronnen : lekko przyszło , lekko poszło
0184.Wer′s glaubt, wird selig (das kannst du deiner Großmutter erzälen) : kto chce niech wierzy; powiedz to komuś innemu
0185. Gleiuch und gleich gesellt sich gern (Sprichw.) : swój ciągnie do swego
0186. Gleiches mit Gleichem vergelten : płacić równą (taką samą) monetą; (od)płacić pięknym za nadobne
0187. jmdm aus dem Gleichgewicht bringen (fig.) : wyprowadzić kogoś z równowagi
0188. sich das Gleichgewicht halten : równoważyć się (wzajemnie)
0189. mehr Glück als Verstand haben : mieć więcej szczęścia niż rozumu
0190. ein Glückspilz (Glückskind, Sonntagskind) sein : być szczęściarzem (szczęśliwcem)
0191. Es ist nich alles Gold , was glänzt (Sprichw.) : nie wszystko złoto co się świeci
0192. Morgenstunde hat Gold im Munde (Sprichw.) : kto rano wstaje , temu Pan Bóg daje
0193. etw. auf die Goldwaage legen (fig.) : cenić coś na wagę złota
0194. aussehen wie ein junger Gott (ugs.) : wyglądać jak młody Bóg
0195. Gott behüte (bewahre)! : niech Pan Bóg broni!; broń Boże!
0196. Gott sei Dank! (ugs.) : Bogu dzięki!
0197. leider Gottes (ugs.) : niestety
0198. in Gottes Namen : w imię Boże; dla świętego spokoju
0199. Das wissen die Götter (ugs.) : Bóg raczy wiedzieć
0200. jmdn ins Grab bringen : wpędzić (wtrącić) kogoś do grobu
0201. sich sein eigenes Grab graben (ugs.) : kręcić samemu bicz (powróz) na siebie; samemu sie pogrążać; kopać sobie grób
0202. im großen und ganzen : ogólnie biorąc
0203. im Großen (en gros) einkaufen : kupować hurtem
0204. im Großen wie im Kleinen (fig.) : tak w sprawach wielkich jak i drobnych
0205. einer Sache auf den Grund gehen : zbadać sedno sprawy (rzecz) dokładnie; dojść do sedna rzeczy
0206. den Grundstein legen : kłaść fundament (pdowaliny, kamień węgielny); stworzyć podwaliny
0207. ein Haar in der Suppe finden (ugs.) : mieć zastrzeżenia
0208. einander in die Haare geraten : wziąść się za łby; wczepić się sobie we włosy; kłocić się
0209 sich die Haare (aus)raufen] : rwać sobie włosy z głowy
0210. einander in den Haaren liegen : być z kimś na stopie wojennej
0211. sich keine graueen Haare wachsen lassen : nie martwić siezbytnio (na zapas)
0212. aufs Haar (haargenau) stimmen : zgadzać się do do joty
0213. um ein Haar (ugs.) : o (mały) włos
0214. kein gutes Haar an jmdm lassen (ugs.) : nic dobrego; żadnej dobrej cechy; suchej nitki
0215. an den Haaren herbeiziehen (ugs.) : naciągany (przykład, sprawa)
0216. niemandem ein Haar krümmen : nie wyrządzać nikomu najmniejszej krzywdy
0217. etw. haarlein (haargenau) erzählen : opowiadać coś szczegółowo (dokładnie , z detalami)
0218. jmdm um den Hals fallen : rzucić się komuś na szyję
0219. etw. hähgt (wächst) mir zmum Hals heraus : wyłazić komuś bokiem (obrzydnąć)
0220. sich etw. (jmdm) auf den Hals laden : wziąść sobie coś (kogoś) na kark (głowę, barki); wziąść na siebie
0221. bin an den Hals (bis über die Ohren) in Schuden stecken (verschuldet sein); tief in der Kreide sitzen (ugs.) : tkwić (siedzieć) po uszy w długach
0222. sich (jmdm) etw. vom Halse schaffen : uwolnić (kogoś) od kogoś (czegoś)
0223. Dziecinna igraszka [coś nieskomplikowanego] : CHILD′S PLAY
0224. jmdm Hals- und Beinbruch wünschen (ugs.) : życzyć komuś szczęścia (powodzenia)
0225.an Hand (anhand) von etw. : na podstawie czegoś
0226. um jmds Hand anhalten (geh.) prosić (ubiegać się ) o czyjąś ręke
0227.Hand anlegen (geh.) : pomóc; przyczynić się
0228. auf der Hand liegen (sonnenklar sein) : być rzeczą jasną (oczywistą)
0229. mit beiden Händen zugreiffen; (die Gelegenheit beim Schopfe fassen) : chwytać szybko (w lot) okazję
0230. die Beine in die Hand nehmen : DOMINO EFFECT
0231. Fakt bezsporny [zjawisko oczywiste, niekontrowersyjne] : wziąść nogi za pas; śpieszyć się
0232. etw. aus erster Hand haben : mieć coś z pierwszej ręki (ze źródła)
0233. freie Hand haben : mieć wolną ręke (carte blanche)
0234. Hand und Fuß haben : mieć sens (ręce i nogi)
0235.sich mit Händen und Füsen gegen etw. sträuben (wehren) (ugs.) : bronić się przed czymś rękami i nogami
0236. eine glückliche Hand haben : mieć szczęśliwą rękę (szczęście)
0237. mit leeren Händen : z pustymi rękami
0238. jmdm rechte Hand sein : być czyjąś prawą ręką
0239.seine Hände in Unschuld wachsen (ugs.) : umywać ręce
0240. alle Hebel in Bewegung setzen : poruszyć wszystkie sprężyny; wytężyć wszystkie siły
0241. eine Hand wäscht die andere (Sprichw.) : ręka rękę myje
0242. sehen , wie (wohin) der Hase läuft (ugs.) : czekać (patrzeć, popatrzeć) jak się sprawy (dalej) rozwiną (potoczą)
0243. ein Hasenfuß sein (ugs.) : być (podszyty) tchórzem
0244. ein grovßes Haus führen (fig.) : żyć (prowadzić dom) na wysokiej (szerokiej) stopie
0245. im einen Fach (auf einem Gebiet) zu Haus sein (fig.) : dobrze się w czymś orientować; być specjalistą
0246. sich jmdm (einer Sache) mit Haut und Haaren verschreiben (fig.)(ugs.) : oddać się czemuś duszą i ciałem (bez reszty)
0247. Niemand kann aus seiner Haut (heraus) (fig.) (ugs.) : Nikt nie potrafi zmienić własnej natury; nie można pozbyć się swoich nawyków
0248. nur noch Haut und Konchen sein (bis auf die Knochen abgemarget sein) (fig.)(ugs.) : sama skóra i kości
0249. sich in seiner Haut wohl fühlen (ugs.) : być w swoim żywiole czuć się jak ryba w wodzie
0250. sein Herz ausschütten : otworzyć serce ; zwierzyć się
0251. auf Heller und Pfennig : co do grosza; dokładnie
0252. keinen roten Heller haben (besitzen) (ugs.) : nie mieć złamanego grosza (szeląga) (przy duszy)
0253. Herr im Hause sein : być panem (w) domu
0254. Herr der Lage sein (bleiben) : być panem sytuacji ; (nadal) panować nad sytuacj,a
0255. Niemand kann zwei Herren dienen (Sprichw.) : nie można służyć dwóm panom
0256. etw. auf dem Herzen haben : mieć coś na sercu; martwić się czymś
0257. mit ganzem Herzen dabei sein : sprzyjać całym sercem; wkładać całą duszę
0258. alle Herzen erobern : podbijać wszystkie serca
0259. jmdm klopft (schlägt) das Herz bis zum Halse : serce mu (jej) bije jak młotem
0260. sich etw. zu Herzen nehmen : przejąć się; wziąść sobie do serca
0261. jmdm sein Herz schenken : oddać komuś serce
0262. jmdm einen Hieb versetzen (fig.) : zadać komuś cios; dopiec do żywego
0263.jmdm Hieb parieren (fig.) (geh.) : odparować czyjś cios
0264hieb- und stichfest sein : być nie do odparcia (zbicia)
0265. jmdm in den Himmel (er)heben (fig.)(ugs.) : wychwalać (wynosić) kogoś pod niebiosa
0266. im siebenten Himmel sein : być w siódmym niebie
0267. hoch und heilig versprechen : zaklinać się (obiecywać) na wszystkie świętości
0268. hoch im Preise stehen (geh.) : być cenionym, być w cenie
0269. mit Hochdruck arbeiten : pracować pełną parą (na pełnych obrotach); intensywnie
0270. einer Frau den Hof machen : asystować (nasdskakiwać) kobiecie
0271. (nicht)(ganz) auf der Höhe (des Ruhmes) sein : być u szczytu sławy
0272. Das ist doch die Höhe! (ugs.) (das schlägt dem Faß den Boden aus) (da geht einem doch der Hut hoch!) : To już szczyt wszystkiego!
0273. jmdm die Hölle heiß machen (fig.) : męczyć (dręczyć) kogś; zalewać komuś sadła za skórę; dopiekać do żywego
0274. einen Höllenlärm (Heidenlärm) machen (ugs.) : robić piekielny zgiełk; podnosić piekielną wrzawę; robić piekło
0275. die Hölle auf Erden haben : mieć piekło na ziemi
0276. aus dem gleichen Holze geschnitzt (geschnitten) sein; (vom gleichen Kaliber (Schrot und Korn) sein) : być z tej samej mąki; być ulepionym z tej samej gliny; być tego samego pokroju
0277. auf dem Holzwege sein : być na fałszywej drodze; mylić się ; być w błędzie; być na błędnym (mylnym, fałśzywym) tropie
0278. Wer nicht hören will, muß fühlen (Sprichw.) : kto nie słucha ojca, matki ,bić go będą własne dziatki
0279. die Hosen anhaben (ugs.) : wodzić rej (prym); rządzić ,sprawować rządy (w domu)
0280. mit jmdm ein Hühnchen zu rupfen haben : mieć z kimś na pieńku (porachunki)
0281. mid den Hühnern aufstehen (zu Bett gehen) : wstawać z kurami (bardzo wcześnie, o świcie); (chodzić spać z kurami)
0282. Da lachen ja die Hühner (fig.) : koń by się uśmiał
0283. jmdm auf die Hühneraugen (auf den Fuß) treten (ugs.) : nadepnąć komuś na odcisk; trafić w bolesne miejsce
0284. in Hülle und Fülle : W bród, pod dostatkiem
0285. die sterbliche Hülle (fir.)(geh.) : doczesne szczątki
0286. Hunde , die bellen, beißen nicht (Sprichw.) : Krowa która dużo ryczy, mało mleko daje
0287. wie Hunde und Katze miteinander : żyć z sobą jak pies z kotem
0288.sich hundeelend (hundsmiserabel) fühlen (ugs.) : czuć się fatalnie (okropnie)
0289. (etwas) unter einen Hut bringen : pogodzić wszystko ze sobą
0290. auf der Hut sein (geh.) : mieć się na baczności, strzec się
0291. auf eine Idee kommen : wpaść na pomysł (myśl)
0292. eine fixe Idee : idee fixe, mania , urojenie
0293. auf der Jagd nach etw. sein (fig.) : w pogoni za czymś
0294. hoch an Jahren (geh.) : sędziwy; w sędziwym wieku
0295. in die Jahre kommen (ugs.) : starzeć się, posuwać się
0296.ein magereres Jahr : chudy rok
0297. seit Jahr und Tag : od lat; dokładnie do do roku i dnia
0298. jahraus, jahrein : rokrocznie
0299. von Jahr zu Jahr : z roku na rok
0300. in den besten Jahren : w sile wieku
0301. das Joch abschütteln (abwefen) : zrzucić jarzmo
0302. Das läßt mich kalt (sal) : być dla kogoś obojętnym; nie robić na kimś wrażenia
0303.jmdm (etw) kaltstellen (sal.)(fig.) : odsunąć (od władzy) na boczny tor; pozbawić wpływów, unieszkodliwić; odstawić
0304. Es überlief ihn kalt ; (es lief ihm kalt über den Rücken0 : ktoś dostał gęsiej skórki; komuś zrobiło się zimno
0305. kaltblütig sein (fig.) : mieć (zachować) zimną krew
0306. den Kampf aufgeben : poddać się; zaniechać walki; złożyć broń
0307.den Kampf mit jmdm aufnehmen : rozpocząć walkę z kimś; ruszyć do boju przeciwko komuś
0308. jmdm den kampf ansagen; (jmdm zum Kampf auffordern) : wypowiedzeić komuś walkę; wyzwać kogoś do walki
0309. im Kampf stehen : toczyć walkę ; staczać boje
0310. eine große Kanone sein (ugs.) : być asem (specem, specjalistą)
0311. ein Kapitel f ür sich sein (ugs.) : inna (odrębna) historia (sprawa zagadnienie)
0312. die Karre (den Karren aus dem Dreck ziehen (sal.) : wyciągać wózek z błota; wybrąć z sytuacji ; naprawić sytuację; odrabiać błędy
0313. seine Karte aufdrecken (fig.) : odkrywaćkarty; wykładać karty na stół
0314. alles auf eine Karte setzen (ugs.) : stawiać wszystko na jedną kartę
0315. auf die falsche Karte (das falsche Pferd) setzet (ugs.) : postawić na niewłaściwą kartę (niewłaściwego konia)
0316. mit offenen Karten spielen (ugs.) : grać w otwarte (odkryte karty)
0317. bie Kasse sein (ugs.) : być przy gotówce (forsie)
0318. knapp bei Kasse sein (ugs.) : nie mieć pieniędzy; mieć pustki (płótno) w kieszeni
0319. mit Kind und Kegel; mit Sack und Pack : z całą rodziną , z całym dobtkiem
0320. wie die Katze um den heißen Brei herumgehen (kreisen) : krążyć wokół tematu
0321. falslch wie eine Katze sein (ugs.), eine falsche Katze sein (ugs.) : fałszywy (jak) kot; fałszywa (jak) żmija
0322. das ist alles (nur) für die Katz(e) (ugs.) : to wszystko jest do niczego (diabła warte); to zda się psu na buty (budę)
0323. mit jmdm Katze und Maus spielen (fig.) : bawić się (grać) z kimś w kotka i myszkę
0324. die Katze im Sack kaufen (fig.) : kupować kota w worku
0325. nur ein Kaztensprung sein (ugs.) : być oddalonym o kikla kroków (o rzut kamieniem)
0326. etw. mint in Kauf nehmen (fig.) : pogodzić się z czymś
0327. sich jmdn kaufen (ugs.) : rozprawić (porachować, policzyć) się z kimś
0328. aus voller Kehle (Brust) singen : śpiewać na całe gardło (pełnym głosem, na cały głos)
0329. die Kehle ist einem wie zugeschn ürt (ugs.) : ścisnęło komuś gardło
0330. das Kind mit dem Bade ausschütten (ausgießen) : wylewać dziecko razem z kąpielą (usunąć razem z rzeczą zbędną rzecz konieczną do pozostawienia)
0331. das Kind (etw.) beim rechten Namen nennen : nazwać rzecz po imieniu
0332. eine gute Kinderstube (genossen) haben : być dobrze wychowanym; otrzymać w dzieciństwie staranne wychowanie
0333. kein (großes) Kirchenlicht sein (ugs.) : żadnego z niego luminarz; żaden z niego orzeł
0334. arm wie eine Kirchenmaus sein (ugs.) : biedny (ubogi) jak mysz kościelna
0335. Kleider machen Leute (Sprichw.) : jak cię widzą tak cię piszą; szata zmienia wygląd człowieka
0336.in der Klemme (Patsche, Tinte, Zwickmühle) sitzen (sich befinden); in die Klemme geraten (ugs.) : znaleźć się (być) w potrzasku (tarapatach, opałach); wpaść w taratpaty
0337. ehrlich bis auf die Knochen sein (ufgs.) : uczciwy do szpiku kości (z kościami)
0338. etw. übers Knie brechen (ugs.) : zrobić coś na kolanie
0339. jmdm, (einen) Knüppel zwischen die Beine werfern (Steine in den Weg legen) (ugs.) : rzucać komuś kłody (kamienie) pod nogi
0340. es knüppeldick (faustdick) hinter den Ohren haben (ugs.) : mieć diabła za skórą (kołnierzem)
0341. wie auf (heiß en (glühenden)) Kohlen (wie auf Nadeln) sitze (ugs.) : siedzieć jak na rozżarzonych węglach (jak na szpilkach)
0342. jmdn aus dem Konzept bringen : przerwać komuś tok rozumowania (myśli); kogoś speszyć, kogoś zbić z pantałyku (z tropu); kogoś zdetonować; wytrącić kogoś z równowagi
0343. eins auf den Kopf bekommen (ugs.) : oberwać po głowie; dostać pater noster; zmycie głowy
0344. von Kopf bis Fuß ; (vom Scheitel bis zur Sohle) : od stóp do głów; w każdym calu
0345. sich etw. durch den Kopf gehen lassen : przemyśleć (przetrawić) coś
0346. ein heller (fähiger) Kopf sein; Köpfchen haben; helle sein : mieć głowę na karku (nie od parady)
0347. Kopf und Kragen riskieren (ugs.) : ryzykować głową; nadstawiać głowę
0348. den Kopf ine den Sand stecken : chować głowę w piasek
0349. sich etw. in den Kopf setzen : wbić sobie coś do głowy
0350. nicht wissen, wo einem der Kopf steht (ugs.) : tracić głowę, nie wiedzieć co począć
0351. alles auf den Kopf stellen; das Oberste zuunterst kehren : przewracać wszystko do góry nogami
0352. jmdm den Kopf vergrehen (ugs.) : zawrócić komuś w głowe
0353.den Kopf verlieren; kopflos sein : stracić głowę
0354.mit dem Kopf durch die Wand wollen (gegen die Wand rennen) (ugs.) : chcieć głową przebić mur; bić głową w mur
0355. sich den Kopf zerbrechen (zermartern) : łamać sobie głowe
0356. sich kopfüber in etw. stürzen : rzucić się w wir
0357. die Flinte ins Korns werfen (ugs.) : rzucić wszystko (w diabły); zrezygnować ze wszystkiego
0358. jmdn aufs Korn nehmen (ugs.) : brac kogoś na muszkę; obserwować kogoś,; brać kogoś na języki
0359. das kann ihn das Leben (den Hals) kosten : może przypłacić to życiem
0360. koste es, was es wolle : za wszelką cenę; bez względu na koszt
0361. auf seine Kosten kommen (fig.)(ugs.) : wyjść na swoje; mieć satysfakcję; dobrze się bawić
0362. in Kraft sein (fig.) : posiadać moc obowiązującą, obowiązywać
0363. in Kraft treten (fig.) : wchodzić w życie; nabierać mocy
0364. keine Kraft in den Knochen haben (ugs.) : być bardzo słabym; nie mieć siły; być słabym jak dziecko
0365. Es geht ihm an den Kragen : to sprawa gardłowa
0366. jmdn am Kragen packen : złapać kogoś za kołnierz; policzyć się z kimś
0367. jmdn krank schreiben : dać komuś zwolnienie lekarskie (chorobowe)
0368. sich krank stellen : udawać chorego
0369. sich kranklachen halbtot (krumm, schief) lachen (ugs.) : śmiać się do rozpuku; konać (umierać) ze śmiechu
0370. sich eine Krankheit zuziehen : nabawić się choroby
0371. dagegen ist klein Kraut gewachsen : na to nie ma lekarstwa
0372. Das macht das Kraut (den Kohl) nicht fett : to niewiele pomoże, to nic nie da
0373. Es geht alles wie Kraut und Rüben durcheinander : być pomieszane (leżeć) jak groch z kapustą
0374. zuKreuze kriechen (fig.)(ugs.) : upokorzyć (ukorzyć) się; pójść do Kanossy
0375. sein Kreuz tragen (auf sich nehmen) (fig.) : dźwigać swój krzyż; wziąść swój krzyż na ramiona
0376. kreuz und quer : wzdłuż i wszerz
0377. jmdm den Krieg erklären : wypowiadać (rozpętywać) wojnę
0378. zum Krieg hetzen (treiben) : podżegać do wojny
0379. auf Kreigsfuß mit jmdm stehen (leben) : być z kimś na stopie wojennej
0380. eine Krise glücklich überwinden (überstehen) : RACK ONE′S BRAIN(S)
0381. krumme Wege gehen (fig.)(ugs.) : (lubić) chodzić krętymi drogami
0382. sich krümmen und winden; (sich wie ein Aal winden) (fig.)(ugs.) : wić się jak piskorz
0383. jmdm etw. krummnehmen (ugs.) : wziąść (mieć) coś za złe
0384. jmdm etw. kurz und bündig sagen : powiedzieć krótko i węzłowato
0385. zu kurz kommen (ugs.) : dostać za mało; zostać pokrzywdzonym
0386. sich kurz fassen : streszczać się; zwięźle się wypowiadać (wyrażać)
0387. etw. kurz machen (fig.)(ugs.) : nie robić wiele ceregieli; krótko załatwić coś (z kimś, czymś)
0388 . kurzsichtig handeln : postępować krótkowzrocznie
0389.jmdm ins Gesicht lachen : śmiać się komuś w żywe oczy
0390. Das ist ja zum Lachen! (ugs.) : (to) śmiechu warte
0391. Lampenfieber haben (ugs.) : mieć tremę
0392. wieder Land sehen (fig.)(ugs.) : odetchnąć z ulgą; dostrzegać pozytywne rozwiązania
0393. etw. lang und breit erzählen : opowiadać o czymś długo i szeroko; rozwodzić się nad czymś
0394. nicht mehr lange mitmachen (ugs.) : nie pociągnąć długo
0395. etw. in die Länge ziehen (ugs.) : zwlekać z czymś
0396. sich in die Länge ziehen (ugs.) : A WORD TO THE WISE
0397. jmdm zur Last fallen (fig.) : być (stać się) komuś (dla kogoś) ciężarem
0398. jmdm eine LAst vom Herzen nehmen; ihm fiel eine Last vom Herzen (fig.) : zdjąć komuś kamień z serca; kamień spadł mi z serca
0399.jmdm etw. zur Last legen (fig.) : przypisywać komuś wine; winić kogoś o coś
0400. jmdn laufen lassen (ugs.) : puścić kogoś wolno; uwolnić od winy i kary
0401. ein Schiff vom Stapel laufen lassen : wodować statek; spuszczać statek na wodę
0402. am laufenden Band : bez przerwy, nieprzerwanie
0403. sich wie ein Lauffeuer verbreiten (fig.) : szerzyć (rozchodzić) się lotem błyskawicy
0404. Ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen (fig.)(ugs.) : coś leży mu na wątrobie; ktoś ma coś (zbiera mu się) na wątrobie; mież żal do kogoś (z czyjegoś, jakiegoś powodu) złościć się, irytować
0405. jmdm (sich) eine Laus in den Pelz setzen (fig.) : robić komuś trudności; narobi sobie kłopotów
0406. ein neues Leben anfangen : rozpocząć nowe życie
0407.am Leben bleiben : ocaleć, pozostać przy życiu
0408. Leben ins Haus (in die Bude (sal.)) bringen : ożywić coś (dom, towarzystwo)
0409. ums Leben kommen : postradać życie
0410. jmdm das Leben zur Hölle (sauer) machen(ugs.) : zamienić czyjeś życie w piekło; zatruwać życie
0411. leben und leben lassen : żyć i pozwalać (innym) żyć
0412. jmdm das Leder (das Fell) gerben (ugs.) : (wy)łoić komuś skórę
0413. in tiefem Leid : w głębokim smutku
0414. Das (es) tut mir leid! : bardzo mi przykro; bardzo żałuję
0415. Mangel leiden : cierpieć niedostatek
0416. jmdm auf den Leim gehen (fig.)(ugs.) : iść na lep; dać się zwabić, dać się nabrać
0417. aus dem Leim gehen (ugs.) : roztyć się
0418. etw. unter die Leute bringen (ugs.) : rozgłaszać coś
0419. unter die Leute kommen : (o ludziach) bywać w towarzystwie; (o wiadomości) rozejść się, stać się publiczną tajemnicą
0420. Leute von Rang : ludzie wysoko postawieni
0421.jmdm geht ein Licht auf (fig.) : ktoś zaczyna pojmować (rozumieć); komuś zaczyna świtać w głowie
0422. bei Lichte besehen (betrachtet) : po dokładnym rozważeniu (rozpatrzeniu)
0423. sich im besten Lichte zeigen (fig.) : pokazać się z najlepszej strony (w najlepszym świetle)
0424. Licht in eine Sache bringen (fig.) : wyświetlić (wyjaśnić) coś
0425. etw. (sich) in ein falsches (ins rechte) Licht setzen (rücken)(fig.) : przedstawić coś w fałszywym świetle (właściwym, prawdziwym świetle)
0426. in keinem guten Licht erscheinen (fig.) : nie pokazać się z dobrej strony (w najlepszym świetle)
0427. jmdn hinters Licht führen (fig.) : wyprowadzić (wywieść) kogoś w pole
0428. ans LIcht (an den Tag) kommen (fig.) : wyjść na światło dzienne; wyjść na jaw
0429. etw. im rosigen Licht sehen (betrachten) (fig.)(ugs.) : patrzeć na coś optymistycznie
0430. ein schlechtes (schiefes) Licht auf jmdn (etw.) werfen (fig.) : rzucać złe światło na kogoś (coś)
0431. jmdm im Lichte stehen (fig.) : stać komuś na drodze; zawadzać komuś
0432. das Licht der Welt erblicken (geh.) : ujrzeć światło dzienne;urodzić się
0433. Leibe geht durch den Magen (Sprichw.) : przez żołądek do serca
0434. Alte Liebe rostet nicht (Sprichw.) : Stara miłość nie rdzewieje
0435. um des lieben Friedens willen (ugs.) : dla świętego spokoju
0436. Du lieber Himmel! (ugs.) : wielkie nieba! o nieba! o mój Boże!
0437. mit jmdm liebäugeln : kokietować kogoś
0438. mit einem Gedanken (Plan) liebäugeln : nosić się z myślą (planem)
0439. von einer Sache ein Lied singen können (fig.) : móc dużo (tomy całe) o czymś opowiadać
0440. es ist immer das gleiche (alte) Lied (die gleiche Leier) (fig.) : zawsze ta sama (stara) śpiewka
0441. das ist das Ende vom Lied! : koniec pieśni (opowieści); stało się ; rzecz skończona
0442. in erster Linie (fig.) : przede wszystkim; w peirwszym rzędzie
0443. von jmdm in gerader Linie abstammen : pochodzić od kogoś w prostej linii
0444. auf die Linie achten (ugs.) : zachować linię (figurę); dbać o linię
0445. jmdm ein Loch (Löcher) in den Bauch fragen (fig.)(ugs.) : wiercić komuś dziurę w brzuchu; zamęczać (zanudzać, zasypywać) kogoś pytaniami
0446. jmdm zeigen , wo der Zimmermann das Loch gelassen hat (fig.) (ugs.) : pokazać komuś drzwi
0447. seinen Lohn bekommen (fig.) : dostać to , na co się zasłużyło
0448. Hier ist dicke Luft! (fig.) : atmosfera robi się nieprzyjemna (naprężona); coś wisi w powietrzu
0449. seinen Gefühlen Luft machen (ugs.) : dać upust swym uczuciom
0450. aus der Luft gegriffen (ugs.) : wyssane z palca,; zmyślone
0451. Etwas liegt in der Luft (fig.) : coś wisi w powietrzu
0452. Die Luft ist rein : droga wolna, nc nie grozi
0453. Luft schnappen (ugs.) : zaczerpnąć (łyknąć) świeżego powietrza
0454. in der Luft hängen (fig.) : nie mieć mocnych (trwałych, realnych) podstaw ; nie mieć trwałej (mocnej) podbudowy; coś jest widłami (patykiem, palcem) na wodzie pisane
0455. völlig Luft für jmdm sein (ugs.) : być komuś zupełnie obojętnym; nie obchodzić (nie istnieć) dla kogoś
0456. alle wie ein Mann : wszyscy jak jednen mąż
0457. bis auf den letzten Mann : (aż) do ostatniego żołnierza
0458. etw. an den Mann bringen (fig.) : sprzedać coś; znaleźć nabywcę na coś
0459. ein gemachter Mann sein (ugs.) : zyskać pozycję ; być urządzonym
0460. ein geschlagener (gebrochener) Mann sein : być człowiekiem skończonym (złamanym, zrujnowanym)
0461. mit Mann und Maus (ugs.) : (zatonąć) z całą załogą
0462. der Mann des Tages : bohater dnia
0463. die Maske fallen lassen (abwerfen) : zdjąć (zrzucić) maske, poznać prawdziwe oblicze
0464. jmdm die Maske vom Gesicht reißen ; (jmdm entlarven) : zdemaskować kogoś, zerwać komuś maskę z twarzy
0465. seinen Meister finden : spotkać (trafić na ) przeciwnika mocniejszego od siebie; trafiła kosa na kamień; trafił swój na swego
0466. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen (Sprichw.) : nikt nie rodzi się od razu mistrzem
0467. Übung macht den Meister (Sprichw.) : ćwiczenie czyni mistrza
0468. ein Kampf bis aufs Messer (fig.) : walka na noże (na śmierć i życie)
0469. von mir aus : niech tam!; proszę bardzo! wszystko mi jedno!; jeśli o mnie chodzi …
0470. Wie du mir , so ich dir (Sprichw.) : jak ty mnie tak ja tobie; jak Kuba Bogu tak Bóg Kubie
0471. mir nichts, dir nichts (ugs.) : ni stąd ni zowąd; ni z tego ni z owego; ot tak sobie
0472. aus einer Mücke einen Elefanten machen (ugs.)(fig.) : robić z komara słonia; robić z igły widły; przesadzać , wyolbrzymiać
0473. mit Mühe und Not : z wielkim trudem
0474. Das ist nicht der Mühe wert : szkoda trudu (zachodu, fatygi) ; to gra nie warta świeczki
0475. sich etw. vom Munde absparen : odejmować sobie (coś) od ust; oszczędzać na żołądku
0476. in aller (Leute) Mund sein : być tematem rozmów; być na ustach wszystkich
0477. den Mund (Schnabel) halten (fig.) : trzymać język za zębam
0478. an jmds Mund hängen : chłonąć czyjeś każde słowo
0479. Mund und Nase aufsperren (mit offenem Munde dasitzen) (ugs.)(fig.) : rozdziawiać buzię (gębę) ; siedzieć z otwartymi ustami
0480. jmdm den Mund wässerig machen (ugs.)(fig.) : ślinka idzie do ust na myśl o tym; narobić komuś apetytu; zrobić oskomę (chętkę)
0481. jmdm die Worte im Munde umdrehen (ugs.)(fig.) : przekręcać czyjeś słowa
0482. jmdm das Wort aus dem Mund nehmen (fig.) : wyjąć komuś (słowo, słowa) z ust
0483. Mut fassen : nabierać otuchy (odwagi)
0484. jmdm Mut machen : dodawać otuchy (odwagi)
0485. den Mut verlieren (sinken lassen) : upadać na duchu; tracić odwagę
0486. gutes Mutes sein : być dobrej myśli
0487. Dem Mutigen gehört die Welt : do odważnych świat należy
0488. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit (Sprichw.) : ostrożność przede wszystkim; ostrożność nigdy nie zawadzi
0489. etw. mit der Muttermilch einsaugen (fig.) : wyssać coś z mlekiem matki (o uzdolnieniach i cechach wrodzonych)
0490. über Nacht : nagle; z dnia na dzień
0491. bel Nacht u Nebel (fig.) : potajemnie
0492. sie die Nacht um die Ohren schlagen : robić z nocy dzień
0493. jmdm im Nacken sitzen : siedzieć komuś na karku; stać nad kimś
0494. jmdm Nadelstiche versezen (austeilen) (ugs.)(fig.) : docinać (robić przycnki) komuś
0495. etw. an den Nagel hängen (fig.) : zaniechać czegoś,; porzucić coś
0496. den Nagel auf den Kopf (ins Schwarze) treffen : trafić w sedno
0497. sich einen Namen machen (fig.) : zdobyć (wyrobić) sobie imię (nazwisko, markę, firmę)
0498. jmdm etw. an der Nase (Nasenspitze) ansehen (fig.)(ugs.) : widzieć (poznać) kogoś po nosie; poznać coś; zorientować się po (czyimś) nosie (oczach, czubku nosa)
0499. mit langer Nase abziehen (fig.) : odejść z kwitkiem
0500. die NAse in die Bücher stecken (fig.)(ugs.) : wsadzić nos w książki ;pilnie się uczyć
0501. eine feine (gute) Nase für etw. haben : mieć nosa (instynkt, wyczucie)
0502. sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen (ugs.)(fig.) : nie dać sobie w kaszędmuchać; nie dać sobie jeździć po głowie
0503.jmdm etw. unter die Nase reiben (fig.)(ugs.) : wytykać (wypominać) coś komuś
0504. über jmdm (etw.) die Nase rümpfen (fig.) : kręcić nosem na kogoś (coś)
0505. seine Nase in alles (hinein) stecken (ugs.)(fig.) : wtrącać się do wszystkiego; wszędzie wtykać nos (swoje trzy grosze)
0506. vor Neid blaß (gelb, grün) werden (fig.) : poblednąć (zżółknąć, zzielenieć) z zazdrości (zawiści); pękać z zazdrości
0507. jmdm auf die Nerven gehene (fallen) (ugs.)(fig.) : działać komuś na nerwy
0508. Du hast aber Nerven! (ugs.) : ale masz tupet
0509. sich sein (eigenes) Nest bauen (ugs.)(fig.) : budować (urządzać) sobie własne gniazdko
0510. das eigene Nest beschmutzen (fig.) : kalać własne gniazdo
0511. Not macht erfinderisch (Sprichw.) : Potrzeba jest matką wynalazków
0512. In der Not frißt der Teufel Fliegen (Sprichq.)(ugs.) : na bezrybiu i rak ryba
0513. eine harte Nuß zu knacken haben (ugs.)(fig.) : mieć twardy orzech do zgryzienia
0514. eine ofenne Hand haben; die Hand offen halten) : być hojnym; mieć hojną rękę; szeroki gest
0515. die Ohren spitzen (ugs.)(fig.) : nadstawiać uszu; uważnie słuchać
0516. bis über die Ohren erröten (ugs.) : zaczerwienić się po uszy
0517. es faustdick hinter den Ohren : być szczwanym jak lis
0518. ganz Ohr sein (ugs.)(fig.) : zamienić się w słucj
0519. auf den Ohren sitzen (ugs.)(fig.) : nie słuchać
0520. jmdn übers Ohr hauen (ugs.) : nabrać kogoś
0521. jmdm zu Ohren kommen (ugs.) : dotarło (doszło) do moich uszu; obiło mi się o uszy
0522. noch nicht trocken hinter den Ohren sein (sal.)(fig.) : mieć jeszcze mleko pod nosem
0523. sich bis über die (beide) Ohren in jmdn verlieben (ugs.)(fig.) : zakochać się w kimś po uszy
0524. Wände haben Ohren (fig.) : ściany mają uszy
0525. Öl ins Feuer (auf die Lampe) gießen : dolewać oliwy do ognia
0526. unter dem Pantoffel stehen (sein) (ugs.)(fig.) : siedzieć pod pantoflem
0527. ein Pantoffelheld sein (ugs.)(fig.) : być pantoflarzem
0528. etw. zu Papier bringen (geh.) : napisać (spisać, zapisać) coś
0529. nur auf dem Papier stehen : istnieje tylko na papierze
0530. Pech haben : mieć pecha; nie mieć szczęścia
0531. ein Pechvogel (Unglücksrabe) : być pechowcem
0532. auf den Pfennig sehen (fig.) : być bardzo oszczędnym
0533. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert (Sprichw.) : Kto nie szanuje grosza, nie wart jest (szeląga) talara
0534. jeden Pfennig dreimal umdrehen (ugs.) mit dem Pfennig rechnen : liczyć się z każdym groszem
0535. arbeiten wie ein Pferd (ugs.) : pracować (harować, orać) jak koń
0536. sich aufs hohe Pferd setzen (fig.) : zadzierać nosa; pysznić się
0537. mich bringen keine zehn Pferde dazu (ugs.)(fig.) : żadna siła mnie nie zmusi; nie ma takiej siły, żebym
0538. (nicht) auf dem Posten sein (us.)(fig.) : (nie) być na posterunku; być w dobrej formie
0539. auf verlorenem Posten kämpfen (stehen) : bronić przegranej sprawy; stać na straconej pozycji
0540. um jeden Preis (fig.) : za wszelką cenę
0541. um keinen Preis (fig.) : za nic w świeciee; w żadnym wypadku
0542. Ohne Fleiß kein Preis! (Sprichw.) : bez pracy nie ma kołaczy
0543. eine Prüfung ablegen (machen) : złożyć (zdać) egazmin
0544. in der Prüfung durchfallen (durchfliegen, durchrasseln) : nie zdać egzaminu; oblać egzamin; obciąć się na egazminie
0545. sich einer Präfung unterziehen (geh.) : poddać się egzaminowi
0546. keinen Schuß Pulver wert sein (ugs.)(fig.) : nie być wartym funta kłaków (złamanego szeląga)
0547. den Pulver nicht erfunden haben (ugs.)(fig.) : nie być geniuszem; prochu nie wymyśleć
0548. sein (ganzes) Pulver verschossen haben (ugs.)(fig.) : wyczerpać wszystkie środki (argumenty)
0549. ein dunkler Punkt : niejasny punkt; czarna karta
0550. der springende Punkt (fig.) : sedno sprawy w tym ,że … ; istotą sprawy jest , że …
0551. an einen toten Punkt gelangen (kommen) (fig.) : utknąć na martwym punkcie
0552. ein wunder Punkt; eine wunde Stelle (fig.) : bolesne miejsce; drażliwy (bolesny) punkt
0553. das fünfte Rad am Wagen sein (fig.) : nie pasować do całości (obrazu) ; różnić się od reszty (całości)
0554. sich bei jmdm Rat holen; jmdm zu rate ziehen (geh.) : zasięgać czyjejś rady
0555. Das ist guter Rat teuer (Sprichw.) : Ato trudna (niełatwa) sprawa; to twardy orzech do zgryzienia
0556. jmdm mit Rat und Tat beistehen; (mit Rat und Hilfe zur Seite stehen) : pomagać komuś (wspierać kogoś) słowem i czynem
0557. über etw. Rechenschaft ablegen (geben) : składać z czegoś sprawozdanie; zdawać z czegoś rachunek
0558. jmdm zur rechenschaft ziehen : pociągnąć do odpowiedzialności
0559. sich der Rechenschaft entziehen : uchylić się od odpowiedzialności
0560. jmdm eienm Strich durch die Rechnung machen (ugs.)(fig.) : pomieszać komuś szyki; pokrzyżować komuś plany
0561. einer Sache Rechnung tragen (geh.)(fig.) : brać coś pod uwagę; uwzględniać w rachunku (planach)
0562. die Rechnung ohne den Wirt machen (ugs.)(fig.) : dzielić (kupować, sprzedawać) skórę na żywym niedżwiedziu (czynić coś za wcześnie, nie mając uzasadnienia)
0563. recht und billig : słusznie i sprawiedliwie
0564. was dem einen recht ist, ist dem anderen billig (Sprichw.) : dla wszystkich są równe prawa; sprawiedliwość jest sprawiedliwością
0565. Recht sprechen : wymierzać sprawiedliwość
0566. das Recht mit Fü ßen treten : deptać prawo; nie liczyć się z prawem
0567. jmdm Rede und Antwort stehen : tłumaczyć się komuś z czegoś
0568. das ist nicht der Rede wert : nie warto o tym mówić; to drobnostka
0569. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (Sprichw.) : mowa jest srebrem , milczenie złotem
0570. mit jmdm ein ernstes Wort reden : rozmówić się z kimś
0571. mit jmdm ins reine kommen (fig.) : dojść z kimś do porozumienia
0572. jmdm reinem Wien einschenken (fig.) : powiedzieć komuś (szczerą) prawdę
0573. einer Sache einen Riegel vorschieben : położyć czemuś tamę (kres); przeszkodzić czemuś
0574. hinter Schloß und Riegel sein (sitzen) : pod kluczem i za kratkami; w więzieniu
0575. Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut (fig.) : nie od razu Kraków zbudowano
0576. Viele Wege führen nach Rom (fig.) (Sprichw.) : wszystkie drogi prowadzą do Rzymu (do tego samego celu)
0577. jmdm in den Rücken fallen (fig.) : zaatakować kogoś od tyłu (znienacka); wbić komuś nóż w plecy
0578. (fast) auf den Rücken (aufs Kreuz) fallen (ugs.)(fig.) : zdumieć się; osłupieć baranieć, zdębieć, omal nie przewrócić sięze zdumienia
0579. jmdm (einer Sache) den Rükken kehren (fig.) : odwrócić się od kogoś (czegoś) plecami
0580. jmdm den Rücken stärken (fig.) : podtrzymać (umacniać) kogoś na duchu; popierać
0581. das Rudee fest in der Hand haben; (fest im Sattel sitzen) : mocno trzymać(dzierżyć, ujmować ) ster (np. rządu); mocno siedzieć w siodle
0582. ans Ruder kommen (gelangen) : das Ruder (die Zügel, das Heft) in die Hand nehmen : dojść do władzy; objąć ster (rządu)
0583. sich eines guten Rufes erfreuen (geh.) : cieszyć się dobrą sławą (opinią)
0584. bei der Sache bleiben : trzymać się (nie odbiegać od) tematu
0585. zur Sache kommen (in die Sache eintreten) : przystąpić do rzeczy (do sedna sprawy)
0586. eine Sache verstehen : znać się na rzeczy
0587. sage und schreibe : ni mniej ni więcej
0588. sich etw. nicht zweimal sagen lassen : nie dać sobie dwa razy powiedzieć; nie dać się dwa razy prosić
0589. unter unsgesagt : między nami mówiąc
0590. gesagt , getan : jak się rzekło tak zrobiono
0591. jmdm Sand in die Augen streuen (fig.) : sypać komuś piaskiem w oczy; mydlić komuś oczy
0592. im Sande verlaufen (fig.) : spełznąć na niczym; rozejść się po kościach
0593. in allen Sätteln gerecht sein (fig.) : nadawać się do wszystkiego dawać sobie radę w każdej sytuacji
0594. sattelfest sein (fig.) : być obznajomionym; znać się dobrze na rzeczy; być dobrze przygotowanym
0595. jmdn in Sach halten (fig.) : trzymać kogoś w szachu
0596. eine Schachfigur sein (fig.) : być pionkiem (marionetką, kukłą)
0597. jmdn schachmatt setzen (fig.) : wykończyć kogoś
0598. schachmatt sein (fig.)(ugs.) : być wyczerpanym (zmordowanym, wykończonym)
0599. ein geschickter Schachzug (fig.) : zręczne (dobre) posunięcie (pociągnięcie)
0600. Durch Schaden wird man klug (Sprichw.) : mądry Polak po szkodzie
0601. sein Schäfchen ins Trockene bringen (ugs.); (sein Schäfchen scheren)(fig.) : zabezpieczyć się; być przewidującym; obłowić się, dbać o własny interes
0602. der Wolf im Schafspelz sein (fig.) : by wilkiem w owczej skórze
0603. von vornherein zum Scheitern verurteilt sein (fig.) : być skazanym na niepowodzenie
0604. etw. im Scherz sagen : powiedzieć coś żartem
0605. Scherz mit jmdm treiben : żartować z kogoś
0606. Scherz beiseite! : żarty na bok
0607. (k)eine Gefahr scheuen : (nie) lękać się niebezpieczeństw
0608. die Arbeit scheuen : stronić od pracy
0609. keine Mühe (Opfer) scheuen : nie szczędzić trudu (ofiar)
0610. Scheuklappen vor den Augen haben (fig.) : mieć ciasny horyzont
0611. etw. im Schilde führen (fig.) : żywić jakieś zamiary; zamierzać coś zrobić
0612. nichts Gutes im Schilde führen (fig.) : knuć coś złego; mieć niedobre zamiary
0613. sich (keine) Schranken auferlegen (fig.) : nie mieć hamulców; nie ograniczać się
0614. jmdm in Schranken halten (fig.) : trzymać kogoś (coś) w karbach (ryzach, stosownych granicach)
0615. jmdn in die Schranken (zurück) weisen (fig.) : poskromić kogoś; przywołać kogoś do porządku
0616. Schritt für Schritt ;(schrittweise) : krok za krokiem ; stopniowo
0617. jmdm auf Schritt unr Tritt folgen; (jmdm wie ein Schatten folgen) : iść za kimś krok w krok; nie odstępować kogoś na krok; towarzyszyć komuś jak cień
0618. Schritte unternehmen (fig.) : podjąć kroki
0619. wissen, wo einen der Schuh drückt (fig.) : wiedzieć , co komuś dolega (doskwiera); wiedzieć co kogoś boli
0620. sich die Schuhschlen (die Fü ße, die Beine) mach etw. ablaufen (fig.) : zedrzeć sobie buty; uchodzić sobie nogi po kolana
0621. (noch) aus der alten Schule stammen (fig.) : pochodzić ze starej szkoły
0622. Schule machen (fig.) : utworzyć kierunek (szkołę); zyskać naśladowców
0623. aus der Schule plaudern (fig.) : zdradzić tajmnicę; wypaplać
0624. die Schule schwänzen (fig;.) : chodzić na wagary
0625. im Schweiße seines Angesichts : w pocie czoła
0626. viel Schweiß kosten (fig.) : kosztować wiele trudu
0627. in Schweiß gebadet sein : oblany (zlany) potem
0628. die Segel streichen (fig.)(geh.) : zwinąć chorągiewkę ; ustąpić
0629. mit vollen Segeln (fig.)(ugs.) : pełną parą; pod pełnymi żaglami
0630. auch seine guten Seiten haben (fig.) : (też) mieć (swoje) dobre strony
0631. etw. aufdie Seite (hohe Kante)(ugs.) legen (fig.) : oszczędząć (odkładać) coś
0632. etw. auf die Seite schaffen (fig.)(ugs.) : zwędzić (ściągnąć, ukraść) cos
0633. bei Sinnen sein; (seine fünf Sinne beisammen haben)(fig.)(ugs.) : być przy zdrowych zmysłach
0634. sich etw. aus dem Sinn (Kopf) schlagen (fig.) : wybić sobie coś z głowy
0635. weder Sinn noch Verstand haben (fig.) : nie mieć sensu
0636. ein doppeltes Spiel spielen (fig.) : prowadzić podwójną grę; igrać z ogniem
0637. jmds Spiel durchschauen (fig.) : przejrzeć czyją śgrę
0638. sein Leben (alles) aufs Spiel setzen (fig.) : narażać (ryzykować) życie
0639. mit jmdm leichtes Spiel haben (fig.) : mieć z kimś łatwą sprawę
0640. ein Spiellball sein (fig.) : być igraszką
0641. etw. spielend tun : zrobić coś z łatwością
0642. wie am Spieße schreien (ugs.)(fig.) : krzyczeć jak obdzierany ze skóry
0643. den Spieß umdrehen (ugs.)(fig.) : obrócić ostrze w przeciwną stronę; przejść do ataku; pobić kogoś jego własną bronią
0644. sich die ersten Sporen verdiennen; (die ersten Lorbeeren ernten) (fig.)(geh.) : zdobyć ostrogi (szlify, pierwsze laury)
0645. jmdm (einer Sache) auf der Spur sein (auf die Spur kommen)(fig.) : być na tropie (wpaść na trop) kogoś (czegoś)
0646. jmds Spur verlieren : zgubić czyjś ślad
0647. jmdn auf die Spur bringen (fig.) : naprowadzić na ślad (trop)
0648. keine Spur ; nicht die Spur! (ugs.)(fig.) : bynajmniej! ani trochę!
0649. bei der Stange bleiben (ugs.)(fig.) : skoncentrować się , skupić się na jednym; trzymać się jednego
0650. eine Stange Geld kosten (ugs.)(fig.) : kosztować grube pieniądze
0651. jmdm die Stange halten (fig.)(ugs.) : być (stawać) po czyjejś stronie
0652. Staub aufwirbeln (fig.)(ugs.) : narobić wiele szumu (wrzawy); wywołać sensację
0653. sich aus dem Staube machen (fig.)(ugs.) : ulotnić się; zwiać
0654. ein Steckenpferd haben (fig.) : mieć hobby (konika, upodobanie)
0655. sein Steckpferd reiten (fig.) : dosiąść (wsiąść na) ulubionego konika; zaczynać mówić na swój ulubiony temat; o swoim zamiłowaniu
0656. keinen Stein auf dem anderen lassen : nie zostawić kamienia na kamieniu
0657. ein Stein des Anstoßes sein (fig.)(geh.) : być kamieniem obrazy
0658. Stein und Bein schwören (ugs.)(fig.) : zaklinać sięna wszystkie świętości
0659. bei jmdm einen Stein und Brett haben (ugs.)(fig.) : mieć u kogoś względy; cieszyć się czyimiś względami
0660. jmdm Steine aus dem Wege räumen (fig.) : torować komuś drogę; usuwać przeszkody
0661. nicht von der Stelle kommen (fig.) : nie posuwać się z miejsca; nie ruszyć z miejsca
0662. auf der Stelle (fig.) : z miejsca; natychmiast
0663. untewr einem glücklichen (günstigen; guten) Stern geboren sein ; ein Sonntagskind (Glückskind) sein (fig.) : urodzić się pod szczęśliwą gwiazdą; być w czepku urodzonym; być dzieckiem szczęścia
0664. jmdm im Stich lassen (fig.) : opuścić kogoś w trudnej sytuacji, nie dotrzymując swego przyrzeczenia (obietnicy); zostawić kogoś na lodzie
0665. auf der Straße liegen (fig.) : (o rzeczy) leżeć na ulicy; (o ludziach) znaleźć się na ulicy (bruku)
0666. einen guten (schlechten) Tag haben : mieć swój szczęśliwy (dobry) dzień
0667. an den Tag (ans Tageslicht) kommen (bringen) (fig.) : wyjść na jaw; ujawnić ; odsłonić
0668. tief in die Tasche greifen (fig.) : wykosztować się
0669. jmdn in die Tasche stecken (ugs.)(fig.) : górować nad kimś; zakasować kogoś
0670. ein Mann der Tat sein : być człowiekiem czynu
0671. jmdn auf frischer Tat ertappen : schwytać kogoś na gorącym uczynku
0672. tauben Ohren predigen (fig.) : mówić jak do ściany; rzucać groch o ścianę
0673. gebratene Tauben fliegen einem hier nicht ins Maul : pieczone gołąbki nie lecą same do gąbki
0674. lieber den Spatzen in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (fig.) : lepszy wróbel w garści, niż gołąb (kanarek) na dachu
0675. ein armer Teufel : biedak,biedaczysko
0676. den Teufel an die Wand malen (fig.) : wywołać wilka z lasu
0677. sich zu Tode ärgern (fig.) : zamartwiać się (na śmierć)
0678. jmdn zu Tode hetzen (fig.) : zaszczuć kogoś na śmierć
0679. mit dem Tode ringen (kämpfen) : walczyć ze śmiercią
0680. zwischen Tür und Angel : pospiesznie, w pośpiechu
0681. jmdm vor die Tür setzen (fig.) : wyrzucić kogoś za drzwi
0682. jmdm die Tür vor der Nase zunschlagen (fig.)(ugs.) : zamknąć (zatrzasnąś) komuś drzwi przed nosem
0683. seine Uhr ist abgelaufen (fig.)(geh.) : jego czas już minął; wybiła jego (ostatnia) godzina
0684. unter keinen Umständen : w żadnym razie (przypadku)
0685. unter diesen Umständen : w tych warunkach (okolicznościach)
0686. nicht viel (keine) Umstände machen (fig.) : nie robić ceregieli (ceremonii)
0687. jmdm Umstände machen (fig.) : sprawiać komuś kłopot (ambaras)
0688. ein Häufehen Unglück (fig.) : półtora nieszczęścia
0689. Glück im Unglück haben : mieć szczęście w nieszczęściu
0690. Ein Unglück kommt selten allein (Sprichw.) : nieszczęścia zawsze chodzą parami
0691. sich ins Unglück stürzen : ściągnąć na siebie nieszczęście
0692. jmdm ein Unrecht antun; ein Unrecht wieder gutmachen : wyrządzić komuś krzywdę; naprawić krzywdę
0693. Unrecht Gut gedeihet nicht (Sprichw.) : cudza krzywda nikomu nna dobre (korzyść) nie wyjdzie (szczęścia nie da); kradzione nie tuczy
0694. Da steht einem der Verstand still; da bleibt einem der Verstand stehen (fig.)(ugs.) : to przechodzi wszelkie ludzkie pojęcie
0695. zu Verstand kommen (fig.) : nabrać rozumu
0696.mit seinem Verstand (mit seiner Kunst) am Ende sein (fig.)(ugs.) : nie wiedzieć, co dalej robić; dojść do kresu swych umiejętności
0697. nicht recht bei Verstand sein (fig.)(ugs.) : być niespełna rozumu
0698. sich die Waage halten (fig.) : równoważyć (znosić) się wzajemnie; mieć takie same walory
0699. das Zünglein an der Waage sein (fig.) : być języczkiem u wagi (czynnikiem, głosem rozstrzygającym)
0700. etw. in die Waagschale werfen (fig.) : rzucić coś na szalę
0701. jmdm das Wasser abgraben : szkodzić komuś; podkopywać kogoś; pogrążyć kogoś; kopać pod kimś dołki
0702. bei Wasser und Brot sitzen (fig.)(ugs.) : siedzieć o chlebie i wodzie; siedzieć w więzieniu
0703. ins Wasser fallen (zu Wasser werden) (fig.)(ugs.) : nie udać się; spełznąć na niczym; spalić na panewce
0704. bis dahin fließt noch viel Wasser (den Berg, den Rhein, die Donau) hintunter (fig.) : wiele jeszcze wody upłynie
0705. mit allen Wassern gewaschen sein (fig.) : szczwany lis; kuty na cztery nogi
0706. auch nur mit Wasser kochen : też być tylko człowiekiem, nie umieć robić cudów
0707. jmdm auf halbem Wege ebtgegenkommen (fig.) : wyjść komuś w pół drogi (naprzeciw)
0708. auf halbem Wege stehenbleiben (fig.) : zatrzymać się w pół drogi
0709. jmdm (etw.) aus dem Wege rämen (fig.) : usunąć (sprzątnąć , uprzątnąć) kogoś (coś) z drogi
0710. jmdm den Weg versperre (fig.) : zamknąć (zagrodzić) komuś drogę
0711. nicht um alles in der Welt (nicht für die Welt) : za nic na świecie; za skarby świata; za żadną cenę
0712. in einer anderen Welt sein (leben) (fig.) : żyć w innym świecie; bujać w obłokach
0713. sich den Wind um die Nase wehen lassen (ugs.)(fig.) : przewietrzyć się; poznać świat
0714. Wer Wind sät ,(der) wird Sturm ernten (Sprichw.) : kto sieje wiatr, zbiera burzę
0715. in alle Winde (wie Spreu im Winde) werstreut sein : rozproszyć się na cztery wiatry (jak plewy na wietrze); na cztery strony świata
0716. ums Wort bitten : prosić o głos
0717. ein gutes Wort für jmdn einlegen (geh.) : wstawić się za kimś
0718. jmdm das Wort entziehen : odebrać komuś głos
0719. das Wort ergreifen : zabrać głos
0720. jmdm das Wort erteilen : udzielić komuś głosu
0721. das Wort haben : mieć głos
0722. das Wort blieb ihm im Halse (in der Kehle) stecken : słowa uwięzły mu w gardle
0723. sein Wort halten : dotrzymać słowa
0724. zu Wort kommen : dojść do głosu
0725. jmdm keines Wortes würdigen : nie zaszczycić kogoś (nie odezwać się) ani słowem
0726. der Zahn der Zeit (fig.) : ząb czasu
0727. der Zähne zusammenbeißen (fig.) : zacisnąć zęby
0728. mit der Zeit : z czasem, z biegiem czasu
0729. Die Zeit drängt : czas nagli
0730. mit der Zeit gehen : iść z postępem (czasem)
0731. Kommt Zeit , kommt Rat ; (Zeit bringt Rat)(Sprichw.) : przyjdzie czas, przyjdzie rada; jak przyjdzie pora ,znajdzie się rada; czas przynosi radę
0732. sich die Zeit vertreiben : spędzać (skracać sobie) czas
0733. zum Ziel führen (fig.) : dojść (prowadzić) do celu
0734. sich ein Ziel setzen : wytknąć (postawić) sobie cel
0735. weder Maß noch Ziel kennen : nie znać miary (granicy) ani celu
0736. die Zügel lockerlassen (fig.) : popuścić cugli
0737. die Zügel straff anziehen (fig.) : przykrócić cugli
0738. eine böse (lose, scharfe, spitze) Zunge haben (fig.) : mieć zły (ostry, cięty, jadowity) język
0739. etw. nicht über die Zunge bringen (fig.) : nie móc czegoś wymówić; coś nie przechodzi przez gardło
0740. Die Zunge hängt mir zum Halse heraus (ugs.)(fig.) : w gardle mi zaschło
0741. jmdm die Zunge lösen : rozwiązać komuś język